コミュニケーションのサポートをする通訳翻訳家
英語や中国語、ロシア語など、日本語以外にも世界各国様々な言語が存在します。
自国語以外の言葉を全く使えないという方も多く、様々な場面で、困惑してしまうという方が少なくありません。
そんな言語の壁を様々な形で取り払い、各種コミュニケーション、各種表現のサポートをする仕事に一つが、通訳・翻訳家になります。
異国の言葉を通訳、翻訳することで、相手がどんなことを伝えたいのかを伝える仕事として、様々な場面で活用されて居るのが特徴です。
通訳、翻訳をすることで、今まで読むことが出来なかった本や映画を見ることが出来るようになったり、ビジネスの場面で交渉を出来るようになったりと、各種場面で、世界各国の方と繋がる事が出来るようになります。
言葉の壁を越えて、色々な楽しみを見つけるお手伝い
言語の壁は非常に高く感じる方が多いのが特徴で、各種場面で、もっと言語が分かればと後悔している方が少なくありません。
言葉の壁を越えて、色々な楽しみを見つけるお手伝いをすることも、通訳・翻訳家の大きなやりがいと言えるでしょう。
本や映画、コミックスなどの作品の中には、翻訳家によって記されて、日本国内に流通しているという物も少なくありません。
諸外国で描かれている作品類を見ることで、衝撃を受けたという方も多く、日本語訳されて居なければ決して見ることは無かったという作品も多いのです。
素晴らしい作品にふれ合うことが出来るというのも、通訳・翻訳家がいてこそと言えるでしょう。
また、ビジネスの場面では、交渉の際に、そもそも言葉が通じなければ、意思疎通を図ることが出来ません。
ボディランゲージだけでは限界があり、仕事を取るとなると、絶望的と言えます。
そんな時にも、通訳・翻訳家がいれば百人力です。
自分たちが伝えたい事、思いをしっかりと相手に届けることが出来ますので、ビジネスチャンスを拡げる事も出来るでしょう。
ビジネスの場面に限らずに、観光の際や、ショッピング、外交の際など、外国人と関わるというタイミングでは、必要不可欠な存在と言っても過言ではありません。
場合によっては、自分の意志が上手く伝えられずに相手を怒らせてしまってトラブルを引き起こしたというケースもありますので、通訳・翻訳家の存在は非常に重要です。
通訳か翻訳かによっても働き方がガラリと変わる
通訳・翻訳家とひとくくりにされる事が多いですが、通訳の仕事か、翻訳の仕事かによっても、仕事内容は大きく異なります。
通訳家の場合は基本的に、相手と話をする時や、書かれて居る物を読むとき等、コミュニケーションを取るときに呼ばれる事が多い仕事です。
顧客の意志を相手に通訳し、相手の意志を顧客に伝える、と言った、いわゆる同時通訳などを求められる事も多いでしょう。
同時通訳は特に、スピーキングにヒアリング、相手の国の文化も考えた上で文章を組み立てる能力なども必要となりますので、非常に高いスキルが必要となります。
翻訳家の場合は、本やマンガ、映画など、出来上がっている作品を日本語訳して、読めるように翻訳することが主な仕事です。
本の日本語訳、映画の字幕なども、翻訳家が仕事を行っています。
翻訳の仕事の場合は、作品の舞台背景や国内事情、歴史などを始め、筆者が何を意図してこの作品を作り上げたのかを読み取る能力が非常に重要となるため、高い読解力、知識が必要になるのが特徴です。
このように、同じ外国語を取り扱う仕事でも、通訳か翻訳かによって、仕事で利用されるスキルは全く異なります。
通訳が出来れば翻訳が出来る、翻訳が出来れば通訳が出来る、と言うわけでは無いため、自分がどんな仕事を具体的に行いたいのかを、考える事が大切です。